譯學與跨文化傳播:對翻譯的根本反思 [電子書]

  • 作者:
  • 出版社:上海交通大學出版社
  • ISBN:978-7-313-07294-8
  • 文件大小:2518K
  • 出版日期:2011-09-01
  • 中圖分類號:H059
  • 所屬分類:首頁 >H 語言文字 >H0 語言學

購買電子書

¥20.50
紙書:¥41.00

關注官微私信再9折!

一次購買,無限閱讀!

購買后可以授權4臺不同Windows PC,與家人朋友共同分享。
下載次數不限,隨意閱讀。 如何下載電子書

在線閱讀支持設備

你可以在以下設備在線閱讀此電子書:
PC iPad Android Tablet eReader Smartphone

電子書簡介 

本書從社會發展的角度分析翻譯的文化功能,從翻譯活動過程解析翻譯的心理學機制,從翻譯方法上研究翻譯的傳播價值,由此構成知識論、二度編碼論和價值論主要三論,回答了譯學中的三個基本問題。書中關于翻譯二度編碼的觀點、結論中關于媒介跨文化傳播的思想以及翻譯學的建構主義的思考是本書的創新發現,具有學術前沿的意義。

電子書目錄 

  • 1書名頁
  • 2版權頁
  • 3序言
  • 5目錄頁
  • 7導論 翻譯為何 何為翻譯
  • 23第一章 譯事與知識流通——從功能看本質
  • 23第一節 譯事知識論:翻譯傳遞語言信息
  • 30第二節 譯事文化論:翻譯推動文明進化
  • 37第三節 譯事傳播論:翻譯溝通全球資訊
  • 43第四節 余論: 從工具理性到價值理性
  • 50第二章 譯傳與符號互動——“元”翻譯學
  • 52第一節 二度編碼論
  • 57第二節 雙語思維論
  • 70第三節 譯術策略論
  • 82第三章 譯品與價值交換——精神創造的魅力
  • 83第一節 傳通之術
  • 98第二節 移植之法
  • 110第三節 再造之藝
  • 121第四章 案例分析:譯制的文化功能
  • 122第一節 譯制文化與譯制主體
  • 125第二節 思想移植與觀念更新
  • 131第三節 系統管理與安全審查
  • 135第四節 民族交流與社會進步
  • 137第五節 文化輸出與國際影響
  • 141第五章 案例分析:譯制的語言策略
  • 142第一節 社會歷史語境
  • 147第二節 跨文化交流語境
  • 152第三節 跨語言情景語境
  • 166第六章 案例分析:譯制的“屏幕魅力”
  • 167第一節 生活化
  • 171第二節 風格化
  • 176第三節 戲劇化
  • 184第四節 貼切化
  • 186第五節 策略化
  • 191第七章 案例分析:譯制建構學
  • 192第一節 話語文本建構
  • 213第二節 文化語境建構
  • 225第三節 藝術品味建構
  • 241第八章 結論:譯學與跨文化傳播
  • 241第一節 譯學與哲學
  • 246第二節 翻譯語言觀
  • 251第三節 翻譯傳播觀
  • 259第四節 媒介翻譯學
  • 270第五節 媒介翻譯原則
  • 284附 國內影視翻譯研究綜述
  • 293主要參考文獻
  • 300后記

書籍評論

請登錄后再提交評論。
快乐双彩综合走势图